lirykp
komentarze
Wpis który komentujesz:

Jako, że jestem tłumaczem języka angielskiego i purystą jezykowym nie omieszkam się podzielić swoimi ostrymi spostrzeżeniami dotyczącymi instrukcji obsługi okularów pływackich OTYLIA TEAM, zakupionych przeze mnie jakiś czas temu. Zostały one opracowane we współpracy z samą multimedalistką Otylią jędrzejczak...Są przeznaczone dla bardziej zaawansowanych pływaków, mają opływowy kształt, powłokę nieparującą-antifog, unikalną konstrukće zapewniającą minimalne opory wody, itp. itd.. Nie to jest zamiarem stworzenia przeze mnie tego posta..
Otóż czyając z ciekawości instrukcję odruchowo (\"zboczenie zawodowe\") patrzę na tłumaczenie po prawej stronie...A tutaj błędy (\"babole\") na błędach jakby ktoś momentami wrzucał polski tekst do google translate..
Jednym słowem żenada, że taki tekst jest tak spartaczony i znajduje się w oficjalnym obiegu
Poniżej wrzucam te o to \"kwiatki\":

goggles are manufactured to the highest standards...
and ensurevisual comfort...

Advised to wear goggles..
surface infringement... (raczej distortion/deformation bo infringement to naruszenie praw a nie powłoki)

For interior regained their properties...

use the googles for a long time..
it\'s mean that...
to prevent wather leaking
establishment of the googles (zakładanie okularków--establishment funkcjonuje jako założenie firmy)

they have been unprorperlz adjusted..
to remove the googgles safety...
becouse it maight...
don\'t jump into the water in the goolges (polonizm- powinno być \'with the goggles on\')

it need to...

protect getting water...


Dali by mi zarobić , a nie jakiemuś przypadkowemu osobnikowi..

trzeba napisać do info@visione.pl



Inni coś od siebie:


Nie można komentować
To stwierdzili inni:
(pomarańczowym kolorem
oznaczeni są użytkownicy nlog.org)